Презентация книги прошла в тёплой, дружеской обстановке в родной библиотеке, где Наталья плодотворно трудится уже больше 10 лет. Стоит отметить, что торжественное мероприятие было приурочено к старту нового творческого проекта «СтихиЯ», одного из детищ всеми любимого «Чай-клуба» и к юбилею поэта.
Книга как бы разделена на три части: собственная лирика, переводы произведений осетинских авторов Мелитона Казиты, Земфиры Бзыковой, Тенгиза Догузова на русский язык и, неожиданно, переводы стихов уже самой Натальи Куличенко на английский язык, которые мастерски исполнила поэт и прозаик из Азербайджана Тамара Верескунова. Честно признаюсь, лирика завораживает. Своей светлой грустью, своей изысканной простотой, своей созвучностью с душевными переживаниями каждого из нас. Как будто автор «заглянул» в сокрытую глубину сердца и лёгкими, но уверенными словами — мазками нарисовал поэтическую картину красивым певучим русским языком. Впрочем, все творения Куличенко ритмичны, стройны и хорошо ложатся на музыку. Поэтому и наши барды зачастую выбирают её тексты для своих песен и с успехом их исполняют.
На вечере в честь виновниццы торжества было сказано много добрых слов. И в этом нет ни капли лести или же обязательной риторики, как того требуют подобные случаи. Всё было сказано искренне, ведь и Наташа — человек очень мягкий, доброжелательный, щедрый. «Чтобы писать стихи, женщина должна иметь и творческое, профессиональное начало, и сильное женское начало. Когда я прочитал стихи Натальи, понял, что у неё есть и то, и другое. Плюс к этому высокая филологическая культура. Поэтому её стихи настоящие», — точно определил суть творчества гость вечера, декан осетинской филологии СОГУ Борис Хозиев.
Именинницу пришли поздравить коллеги, друзья, даже учителя гимназии №5, которую Куличенко, тогда Скобенко, окончила в 1980 году. Поэт Лариса Смагина в то время преподавала иностранный язык и уже тогда выделила трудолюбивую скромную ученицу с проявляющимся поэтическим даром. «Добрая, открытая, талантливая. А как мастерски владеет словом», — это Лариса Смагина о Наталье.
Особая благодарность прозвучала от писателей Тенгиза Догузова и Земфиры Бзыковой. Переводы — искусство крайне сложное, и мало кто за него берётся. Очень легко «недодать» или «передать», уйти от подлинника, пережать с собственным «я». Тут должны быть врождённое чувство вкуса, гармония, профессионализм высшей степени и обязательно уважение к автору.
Безусловно, человека формирует среда. Родители, педагоги, окружение. Наталья поблагодарила всех и призналась, что первым сильным впечатлением, которое и сподвигло её на восторженную рифму, оказалось рождение брата Александра Скобенко. И, конечно, дом, тот самый исторический дом, где родился знаменитый режиссёр Евгений Вахтангов, где родилась и живёт с семьёй и поныне наша юбилярша. Само собой разумеется, творческая натура не могла обойти такое событие, и родилась книга о Евгении Вахтангове «Владикавказ в судьбе Вахтангова».
У Натальи много талантов. Она — востребованная ведущая различных мероприятий и вечеров, успешный читаемый публицист (её статьи и очерки с удовольствием печатают и республиканские, и федеральные газеты), уважаемый сотрудник главной республиканской библиотеки. Отмечена грамотами, наградами, с 2107 года стала заслуженным работником культуры РСО-Алания. У неё прекрасная семья, подрастают внуки.
Уверена, что будут ещё сборники, выступления, встречи, а поэтому свою статью назвала именно так: «Алые паруса Натальи Куличенко». И пусть порой за окном закружит осенний листопад и навеет светлую грусть, впереди — надежда, а значит, алые паруса. Алых парусов тебе, Наташа!
Тамара БУНТУРИ