В преддверии женского праздника мы поговорили с Эммой Каировой — успешным и востребованным переводчиком и редактором, основателем собственного образовательного проекта для переводчиков, членом Союза переводчиков России о том, как совмещать завоевания эмансипации и жизнь простой, осетинской девушки.
— Расскажите о себе: переводчик — не самая известная и популярная на Кавказе профессия. Откуда это? Почему не юрист или экономист, как все?
— Смешно, но до 9 класса, действительно, не видела никаких альтернатив юрфаку. Может, в воздухе что-то такое у нас, а, может, просто думала, что после школы это единственно возможный путь. Все же по нему шли. Потом у нас появилась какая-то совершенно волшебная учительница по английскому, и иняз стал альтернативой. Предпочтительной в моём случае, потому что языки и литература были интереснее и ближе.
— То есть, Вы выучили английский, но пошли не в школу учителем, а переводчиком?
— Нет, не совсем так. То есть, я думала, что сделаю именно так, когда поступала на филфак КБГУ, но в процессе выяснилось, что это вообще две разные профессии, а знание языка тут всего лишь общий инструмент — как молоток у плотника и невролога, примерно. И я перевелась в Москву на переводческий факультет, пришлось буквально учиться всему заново: после четырёх курсов меня приняли на второй. Но там действительно всё было иначе уже.
— А после окончания?..
— А после окончания я, как все, вышла на рынок труда с дипломом и верой в светлое будущее. А рынок ко мне тоже, как ко всем: предъявите опыт и стаж. Но я, наверное, просто везучий человек ещё: я даже испугаться и расстроиться не успела, как меня нашел заказ на перевод книги на английский язык. Я её мучала полгода и поняла, что диплом мой — картонка, а учиться всему только предстоит. Поступила на редакторский факультет, чтобы аргументированно спорить с теми, кто мои переводы не принимает, стала ездить по школам, конференциям, мастер-классы… А потом голову подняла от этого всего — а меня уже, оказывается, давно цитируют и за советом ко мне ходят.
— Это всё в Москве?
— Это везде. В наше время с моей профессией можно работать где угодно. Зачем сидеть в офисе человеку, который будет все 8 часов рабочего дня смотреть в монитор? А если не сидеть в офисе, зачем быть привязанным к конкретному городу? Я начинала, как независимый переводчик, потому что просто не смогла быстро найти работу, потом поработала пару лет в штате и уже сознательно вернулась на фриланс — карьерные амбиции я удовлетворяю громкими именами клиентов, доходы свои определяю сама и жить могу так и там, где хочу. Вернулась окончательно в Нальчик три года назад, клиентам это не мешает меня ценить.
— А чем сейчас занимаетесь, наверняка, останавливаться на достигнутом не хотелось?
— Полдня перевожу и редактирую отчёты для очень большой и известной международной компании. В свободное время выбираю что-нибудь в издательствах — они меня сильно ценят, и мне можно позволить себе выбирать, что именно я хочу переводить. В конце прошлого года ещё запустила собственное дело — образовательный проект для переводчиков. Сейчас активно занимаюсь его развитием и продвижением. Ну и какая-то общественная нагрузка — планирую вот как раз организовывать региональное отделение Союза переводчиков России на Северном Кавказе. Всех желающих, пользуясь случаем, приглашаю!
— Давайте тогда отсюда подробнее: кто и зачем должен желать присоединиться.
— Практикующие переводчики или преподаватели, обучающие будущих переводчиков. Или даже целые факультеты и вузы. Мне дали список из нескольких человек, там есть такие интересные личности — юристы, которые на родной язык Шекспира переводят и Пушкина, например. А о них и не знает никто ведь. Вообще, цель Союза — повышать престиж и осведомлённость в обществе о профессии, объединять переводчиков и защищать их интересы. А у нас, на Кавказе, с этим, наверное, печальнее всего. Во Владикавказе, в Махачкале есть переводческие отделения, Пятигорск готовил, пока не распустили лингвистов за ненадобностью, а где все их выпускники? Чем занимаются? Нам переводчики здесь как бы не нужны — это непонятная и никому не нужная профессия — а личные сайты первых лиц республики без слёз читать нельзя было в англоязычной версии. Или в аэропортах — срам на всех информационных стендах. Вот и пора бы уже переводчикам Кавказа как-то объединиться и донести до общественности, что переводом должны заниматься профессионалы, а не племянница директора, которая в школе пятёрку имела по английскому. У нас эти профессионалы есть, но до них никому нет дела.
— …кроме Вас...? Почему для Вас это так важно?
— Во-первых, я искренне люблю свою профессию и считаю, что она должна пользоваться заслуженным уважением и почётом. Люди без переводчиков техникой своей бытовой пользоваться не могли бы, прогресс, технологии... Не говоря уже о литературе, искусстве или большой политике. А отношение при этом, как к обслуживающему персоналу — в лучшем случае. А во-вторых, раз уж у нас восьмое марта, мне важно заниматься этим именно здесь, потому что хочется хоть как-то уже переломить это отношение к лингвистическому и филологическому образованию, как к «дополнению к приданому невесты». Не будем ведь отрицать: учились мы в университете, но очень мало кому было понятно, что после окончания могут быть какие-то другие пути и возможности, кроме, как уехать в большой город, если не хочется идти в школу (для девушки в традиционном обществе часто шаг отчаянный). Ну, или остаться, выйти замуж и подавать на дипломе чай. Есть третий — самый логичный и здоровый путь: можно получить профессию, развиваться в ней и добиваться успехов, не жертвуя при этом домом, семьёй и чем угодно ещё. И если благодаря всей этой моей деятельности хотя бы несколько человек смогут построить свою жизнь так, как они выбрали сами, я буду считать, что живу не зря.
Алёна ДОКШОКОВА
Фото Екатерины МИНОРСКОЙ