Но всё дело в том, что публиковались они в разных газетах, журналах, выходили отдельными книгами, не переиздававшимися десятки лет. Между тем, «живущий» в этих переводах сочный и содержательный осетинский слог, востребован новыми поколениями читателей и исследователей.
Всем им преподнесён прекрасный подарок составителем большой антологии «Цæры æмæ æнусты цæрдзæн сæ намыс» («Горящее вечно светило»), заведующей кафедрой факультета журналистики Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова (СОГУ), профессором Зинаидой Тедтоевой. Посвящено издание светлой памяти учёных и писателей Нафи Джусойты и Шамиля Джикаева, чьи переводы также заняли в книге достойное место.
Одновременно З. Тедтоева, в сотрудничестве с журналистом Валерием Гасановым, издала сборник статей и стихотворений «Хур у мæлæтæй тыхджындæр», куда вошли статьи и стихотворения разных авторов, посвящённые тем же творческим деятелям — верным сынам Кавказа.
Другой, необходимой самому широкому кругу читателей, книгой стали «Равзæрст уацмыстæ» («Избранные произведения») Николая Некрасова, изданные к 140-летию со дня его кончины.
Презентация всех трёх изданий прошла в зале заседаний Учёного совета СОГУ. Разговор о книгах начался с зачитывания приветственного адреса ректора Юго-Осетинского государственного университета им. А. Тибилова Вадима Тедеева. Здесь, в частности, сказано: «Поздравляем вас с выходом книг — собраний переводов произведений русских и европейских писателей на осетинский язык, ныне ставших культурным памятником. Необходимость прочтения мировой классики на родном языке для каждого образованного человека очевидна. Вы дали нам эту возможность, собрав жемчужины художественных переводов произведений Лермонтова, Гоголя, Некрасова, Толстого, Чехова, Горького, а также Шекспира, Хайяма, Лорки на осетинский язык, открыли духовные богатства сокровищниц мировой литературы для осетин на их родном языке и возможность обогатить осетинскую речь. Ваше творчество укрепляет диалоговое взаимодействие культур русского и осетинского народов. Ваши книги — весомый вклад в переводческое наследие Осетии. Вы — замечательный, ни на кого не похожий учёный-филолог, разработавший в осетинской литературе персональную стезю».
Доктор филологических наук, профессор Лариса Гацалова отметила, что издание книг стало доброй традицией: «Переводы произведений Лермонтова, Горького, Гоголя, Толстого, Чехова получили очень высокую оценку, о чём свидетельствуют благодарственные письма от музея-заповедника «Тарханы», дома-музея Лермонтова в Пятигорске, музея «Ясная поляна». Они займут достойное место на книжных полках». Она же напомнила собравшимся, что книги З. Тедтоевой обрели «прописку» даже в библиотеке Конгресса США.
Сама составительница своё выступление начала со слов благодарности президенту СОГУ Ахурбеку Магометову и ректору Алану Огоеву за поддержку всех благих начинаний. Также она поблагодарила министра РСО-А по вопросам национальных отношений Аслана Цуциева и директора издательства «Ир» Жанну Козыреву, в заключение выразив надежду на то, что новинки в первую очередь заинтересуют молодёжь.
Тамерлан ТЕХОВ
Регионы | Владикавказ и Северная Осетия-Алания |