Наверх
Подписаться
1868
Газета основана
1(13) января 1868 года.
Издание возрождено
в 2010 году.
Регистрация
Электронная версия газеты на pressa.ru
События

Перевод — основа национальной безопасности

В Нальчике прошли очередные мероприятия в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России. На этот раз, направленные на исследование проблем перевода на русский язык произведений авторов, пишущих на национальных языках. В работе форума, проходившего при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и Кабардино-Балкарского отделения Союза писателей России, приняли участие заместитель председателя правления Северо-Осетинского отделения Союза писателей России Эльбрус Скодтаев и член правления организации, автор данных строк.

Перевод — основа национальной безопасности
Тамерлан ТЕХОВ
В Нальчике прошли очередные мероприятия в рамках Программы поддержки национальных литератур народов России. На этот раз, направленные на исследование проблем перевода на русский язык произведений авторов, пишущих на национальных языках. В работе форума, проходившего при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) и Кабардино-Балкарского отделения Союза писателей России, приняли участие заместитель председателя правления Северо-Осетинского отделения Союза писателей России Эльбрус Скодтаев и член правления организации, автор данных строк.
Начало было положено презентацией антологий современной литературы народов России «Поэзия», «Проза», «Детская литература», проведенных главным редактором серии, поэтом, переводчиком Максимом Амелиным. Он же, как главный редактор Объединенного гуманитарного издательства, под эгидой которого претворяется в жизнь масштабный проект, рассказал о том, что следующий объёмный фолиант будет посвящён драматургии. Также было объявлено о начале функционирования Портала национальных литератур (http:rus4all.ru), где можно ознакомиться с творчеством современных писателей, охваченных антологиями или являющимися их потенциальными авторами.
Потенциальными в том плане, что можно было бы издать антологии, объединяющие под одной обложкой произведения авторов конкретных регионов страны. С тем условием, чтобы инициатива исходила от них, так же, как и гарантия софинансирования проекта. Тогда можно будет говорить и о привлечении федеральных средств. Пока же увидевшие свет антологии были подарены Республиканской юношеской библиотеке имени Кязима Мечиева, на базе которой проходило мероприятие, с наказом — не просто держать их на полке, а привлекать к ним внимание как можно большего количества читателей.
Круглый стол о современном состоянии национальных литератур и семинары-практикумы по переводу Максим Амелин провёл совместно с поэтом, переводчиком, литературоведом, сценаристом, доцентом Литературного института имени М. Горького Виктором Куллэ, поэтом, переводчиком Михаилом Липкиным и поэтом, переводчиком, литературным критиком, заведующим гуманитарной лабораторией Казанского научного центра РАН Алексеем Саломатиным.
В первую очередь, была выражена озабоченность тем, что многие талантливые авторы стали писать на русском языке, по разным причинам отказавшись от языка родного. Печальная и ни к чему хорошему не ведущая тенденция обусловлена многими факторами. Одним из главных является то, что загублена советская школа перевода, и тем самым разорвано единое литературное пространство страны. Попытки возрождения тех традиций имеются, и одной из действенных является как раз издание презентованных антологий.
От участников мероприятия поступили конкретные идеи и инициативы. В частности, предложено сделать антологии более «народными», то есть издать их в более экономичном варианте. Идея, безусловно, здравая, подобное издание, возможно, послужит стимулом и для появления новых имён на небосклоне современной литературы. Пока антологии доступны в крупных библиотеках, где их и можно оценить.
Толчок переводческой деятельности дала сама Программа поддержки национальных литератур народов России, масштабные мероприятии которой ранее проходили в Казани и Нижнем Новгороде. В Литературном институте имени М. Горького даже обрело новое дыхание такое подразделение, как научно-образовательный и культурно-просветительский центр «Дом национальных литератур».
О создании центра заговорили 21 ноября 2013 года на проходившем в Российском университете дружбы народов Российском литературном собрании с участием Президента Российской Федерации Владимира Путина. Тогда участники высказали сожаление, что в наше время «фактически разрушились связи между национальными литературами. Мы не знаем, что пишут, о чём пишут, как пишут, как на них реагирует общественность, писатели стран СНГ, близких нам, входящих в то, что на языке социологии и культурологии называется «русский мир».
Нас не читают и не знают там, мы не читаем и не знаем национальных писателей». Хотя «русский язык всегда давал писателям сопредельных стран возможность выйти на мировую арену. И это надо обязательно сохранить». Говорилось о необходимости создании единого информационного центра, собирающего сведения о переводах произведений с русского и на русский, об исследованиях, посвящённых новым переводам, межлитературным связям. В ответ на эти инициативы советник Президента РФ по культуре Владимир Толстой предложил восстановить в Литературном институте набор групп художественного перевода с языков народов России, что было полностью поддержано руководством учебного заведения.
Следующим важным моментом стало озвучение инициативы обращения в соответствующие государственные структуры с просьбой о разработке и возвращении в школы хрестоматий по национальной литературе. Это стало бы важнейшим шагом в возрождении единого культурного пространства, так как учащиеся среднеобразовательных школ получили бы возможность для изучения творчества классиков литератур народов страны, как это было в советское время. Недопустимо, чтобы молодые поколения не имели понятия о Расуле Гамзатове, Мустае Кариме, Кайсыне Кулиеве, Давиде Кугультинове…
«Планов, «розовых мечтаний» много, но вот как их конкретизировать? В первую очередь, необходимо повышать социальный статус литературы, потому как написание книги сродни соприкосновению с вечностью. Надо уяснить и то, что писатель – это учитель и просветитель, и перестать приравнивать тот же Союз писателей к любым другим общественным организациям, потому как цели и задачи у него связаны с воспитанием думающих поколений, то есть – с национальной безопасностью», – с этой мыслью ведущих круглого стола в своих выступлениях согласились председатель Кабардино-Балкарского отделения Союза писателей России Муталип Беппаев, почётный президент Клуба писателей Кавказа Салих Гуртуев, литконсультант Карачаево-Черкесского отделения Союза писателей России Лариса Шебзухова, вышеуказанные представители РСО-А.
Они, а также главный редактор литературного журнала «Минги-Тау» Аскер Додуев, поэт, журналист, драматург Зарина Канукова, поэт, прозаик, редактор отдела культуры газеты «Заман» Сакинат Мусукаева и многие другие участники обрисовали и свое видение того, каким всё же должен быть перевод — звучать точно, как оригинал, или передавать на другом языке суть и дух подлинника? «Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства… Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания», — писал Виссарион Белинский. «Конечно, это вольный перевод. Перевод в неволе не живёт», — отзывался Борис Заходер. На первый взгляд, несколько взаимоисключающие мысли. Но — только на первый…
В целом выступающие сошлись на том, что переводить на русский язык, в первую очередь, нужно сказки народов России, обогащая внутренний мир маленьких читателей и стимулируя их к чтению произведений классиков и современных авторов. Хорошим признан и опыт перекрестного перевода, то есть, если авторы переводят друг друга на свои родные языки.
В целом институт перевода надо возрождать с помощью государства. Иначе уже сейчас многие авторы предпочитают видеть переводы своих произведений на турецкий, финский, венгерский и другие языки. Здесь переводчики, видимо, находятся быстрее и активнее. Кому выгоден подобный расклад и не направлено ли подобное явление на расшатывание устоев многонационального государства?! Не зря же в советское время переводчиков даже направляли жить в среду народа, с тем чтобы они прочувствовали атмосферу и психологию, вникли в традиции перед тем, как приступить к ответственной работе. А в той же Грузии существовал целый институт, где занимались подготовкой подстрочников для последующего перевода произведений на русский и другие языки многонациональной страны.
Язык жив, пока обогащается новыми переводами, потому как благодаря им появляются новые техники, неологизмы, возрождаются забытые слова, как требует стиль классиков. Сам форум — свидетельство того, что власть постепенно приходит к пониманию того, что спасение утопающих — дело далеко не только самих утопающих. Надо растить вдумчивых переводчиков, и запрос на них со стороны власти, будем надеяться, появится. Тогда не будет недостатка и в переводах — важной, как уже отмечено, составляющей национальной безопасности.
Мероприятия завершились поэтическим вечером с последующим разбором произведений большого количества авторов, пожелавших выслушать добрую и конструктивную критику.

РегионыНальчик и Кабардино-Балкария
Print
Автор статьи: Администратор
0 Комментарии
Оценить эту статью:
Нет рейтинга

Категории: Масс-медиаКоличество просмотров: 760

Теги:

Что бы иметь возможность оставлять комментарии войдите или зарегистрируйтесь.

Ваше имя
Ваш адрес электронной почты
Тема
Введите Ваше сообщение...
x
150 лет
со дня выхода
первого номера газеты
ISSN 2223-0424
Газета «Терские ведомости» зарегистрирована Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство ПИ № ФС77-42595 от 09.11.2010 г.
Copyright © Медиагруппа "Терские ведомости", 2014-2024
Карта сайта Разработка сайта «Expasys»