Залина Басиева: «Рассчитываю уложиться в ближайшие два года»
Мадина ТЕЗИЕВА
Владикавказский поэт Залина Басиева переводит на осетинский язык поэму Фирдоуси «Шах-наме». О том, как возникла эта идея и как продвигается работа, в беседе с ней:
— Залина, Вы помните свою первую встречу с творчеством Фирдоуси?
— Встреча с поэмой Фирдоуси «Шах-наме» произошла в школьные годы, когда я увидела художественный фильм «Рустам и Сухраб», снятый по мотивам этого произведения. Главную роль в фильме легендарного древнеиранского богатыря, смелого воина, готового прийти на помощь нуждающемуся, сыграл наш прославленный земляк — народный артист РСФСР, лауреат Государственной премии Таджикистана имени Рудаки Бимболат Ватаев. Спустя какое-то время, когда стал доступен Интернет, я пересмотрела фильм, а уже в студенческие годы прочитала отдельные части поэмы.
— Когда возникла идея перевода поэмы на осетинский?
— Идея перевода созревала давно, но не было полной уверенности в своих силах. После выхода в свет моего третьего сборника «Сæнайы хох» («Гора Казбек») в 2019 году, за которую мне дали национальную литературную премия имени Нафи Джусоева, я поняла, что внутренне полностью готова к такому масштабному труду.
— Как Вы думаете, почему до сих пор поэма не переведена на осетинский?
— Я сама удивляюсь, как до сих пор никто не взялся за перевод поэмы. Тем более, что и осетинский, и персидский языки очень схожие и певучие и принадлежат к одной языковой группе. Мне было очень интересно, как будет звучать «Шах-наме» на моём родном языке. Я перевела небольшой отрывок из поэмы и окончательно утвердилась в том, что вполне можно передать всё богатство и красоту поэмы и на осетинском языке.
— Как технически осуществляется перевод? Вы переводите с подстрочника или с известных русских переводов?
— Существуют несколько вариантов художественного перевода отдельных частей «Шах-наме». Полный перевод эпопеи был выполнен известным исследователем творчества поэта Фирдоуси Цецилией Бану-Лахути. Также есть переводы Державина и Липкина. В основном я опираюсь на перевод Лахути, но уже есть согласование с кандидатом филологических наук, старшим научным сотрудником СОИГСИ имени В. Абаева, большим знатоком персидского языка Эльбрусом Батырбековичем Сатцаевым, который будет выполнять подстрочные переводы отдельных частей поэмы, с которыми у меня могут возникнуть сложности при переводе.
— С какими трудностями Вы чаще всего сталкиваетесь при переводе?
— Трудности, действительно, существуют, и это связано с теми словами, у которых нет конкретного перевода на осетинский язык. Приходится подбирать слова, наиболее близкие по значению к оригиналу.
— Когда планируете завершить работу над переводом?
— Конкретно сроков нет. Работа ёмкая и сложная, поэтому давать какие-то прогнозы не буду, но рассчитываю уложиться в ближайшие два года.
Регионы | Владикавказ и Северная Осетия-Алания |