Эва Франёва — уроженка Братиславы, словацкая писательница, драматург и переводчик, обладательница премий Литературного фонда и Словацкой писательской ассоциации, медали «За вклад в дело дружбы» Российского центра международного и культурного сотрудничества, медали «Во славу Осетии» — окончила исторический факультет МГУ им. М. Ломоносова по специальности «Всеобщая история-этнография», где изучала народное творчество, фольклор. Её перу принадлежат фундаментальные переводы осетинского «Нартского эпоса» («Nartský epos», изд. Mladé letá, 1983), «Ирон фæндыр» Коста Хетагурова («Osetská lýra», изд. Tatran, 1989), кавказских сказок под названием «Небесное зеркало» («Nebeské zrkadlo», изд. Lorca, 2010 — издание содержит абхазские, осетинские, кабардинские, чеченские, черкесские, лезгинские, аварские, рутульские, карачаевские, татские и многие другие сказки более чем 20 кавказских народов) и антологии осетинской прозы «Башни говорят» («Veže rozprávajú», изд. Slovenský spisovateľ, 1989), где представлено прозаическое творчество многих осетинских классиков — от Коста и Георгия Малити до М. Булкаты, Г. Агнаты и других.
Наградами отмечен её перевод романа «Петербург» русского писателя Андрея Белого; среди её переводов — произведения А. Блока, В. Иванова, Ф. Сологуба, Гайто Газданова («Вечер у Клэр»), В. Розанова, П. Флоренского; из современных писателей — Н. Садур, В. Сигарева и т.д. Эва работает в Институте мировой литературы (ИМЛИ) Словацкой Академии Наук в Братиславе, где занимается проблемами символизма, она пишет оригинальную прозу и теоретические труды. В русском переводе опубликованы две пьесы: «Корчак Бессмертный» (журнал «Современная Драматургия» №2, 2004) и «Дева в пещере» (журнал «Балтийские сезоны» №16, 2006). Её пьесы знакомы словацким театралам на сценах театров, они были также представлены на международных фестивалях Европы. Пьесы Эвы Малити переведены на русский язык переводчиком Ниной Шульгиной и собраны в книгу «Провидец и другие».
Её интерес к осетинской культуре возник давно, ещё в студенческие годы — дело в том, что в университете Эва познакомилась со своим будущим мужем А. Малити, который и привил ей любовь к осетинской культуре, литературе и языку. Она часто бывала в Осетии, в селении Чикола, на родине любимого супруга, всегда старалась соблюдать обычаи и традиции осетинского народа, с большим уважением относилась к старшим в семье, учила осетинский язык. Впервые за перевод нартского эпоса Эва взялась ещё в конце 70-х годов. Она призналась, что это было очень и очень непросто, приходилось много трудиться над правильным толкованием слов, работать со словарями. Эва использовала несколько источников в своей трудоёмкой работе над переводом нартского эпоса: это были так называемые «иронская» версия эпоса, «дигорская» и русская версии. Помогало и поддерживало то, что рядом всегда был «живой словарь» — муж-осетин. Эву просто заворожил образный строй и богатство сюжетных линий нартского эпоса, его звучание и многослойность смыслов.
«Когда мы впервые привезли книгу в Россию, то с первым экземпляром пошли к учёному-лингвисту Васо Абаеву. Он встретил нас с большой радостью, он обнял книгу, прижал её к лицу, поэтому я именно его считаю крёстным отцом словацкого варианта «Нартского эпос»а. Словацкий читатель встретил книгу с воодушевлением, тогда же Сказания перевели даже на язык Брайля для незрячих людей. Много лет, с 1983 года, я мечтала переиздать книгу. Потому что первое издание было сделано в основном для детей и молодёжи, и поэтому многие сюжеты, связанные с жестокостью, кровосмешением, изображающие жизнь такой, как она есть, не вошли в книгу. А очень хотелось показать эпос в комплексе, без купюр. И вот удалось в прошлом году в расширенном варианте издать эту книгу. Я дополнила многие сказания, но иллюстрации остались прежними», — рассказала Эва Малити Франёва.
Зрителям и слушателям была предоставлена возможность задать вопросы автору перевода, а также поделиться собственными впечатлениями о книге. И представители научной интеллигенции Осетии не замедлили воспользоваться этой возможностью: спрашивали о тираже книги, и о том, что не лучше ли было воспользоваться уже известными и общепризнанными иллюстрациями наших мэтров М. Туганова и А. Джанаева? Эва ответила, что у осетинских художников упор в основном идёт на героическую составляющую эпоса, а словацкий художник увидел в сказаниях просто жизнь в её обыденности, и это оказалось ближе пониманию её земляков. И вообще, ведь здорово, что нартский эпос вдохновляет словацких художников на творчество!
— Проявляют ли словаки интерес к России в целом и к Осетии в частности? — Безусловно, да! Мы — это единый славянский мир, и словакам интересно всё, что касается России. Кстати, русофобских настроений, вызванных нагнетанием истерии в прозападных СМИ, в Словакии гораздо меньше, чем в остальной Европе.
— Поможет ли данное издание привлечь словацких и чешских учёных к изучению культуры Осетии? — Действительно, нартский эпос менее известен в Европе, чем, скажем, немецкий или финский, и, конечно же, каждый новый перевод будет способствовать возникновению и распространению интереса во всём мире к культуре народа, создавшего его. К примеру, в Бельгии издали в своё время книгу комиксов на основе нартского эпоса — и это тоже хорошо, так как способствует популяризации эпоса в западноевропейских странах.
— Есть ли в словацкой литературе произведения уровня нартского эпоса? И могла бы Эва перевести их на осетинский язык? — Увы, ей это пока не под силу — она не настолько хорошо знает осетинский язык… Между прочим, перевод нартского эпоса на словацкий язык занял у Эвы долгие четыре года кропотливой, ежедневной работы.
— Чем занимаются дети? Унаследовали ли они таланты мамы — писателя, драматурга и переводчика? — Дочь Эвы работает в Праге, она известный театральный критик и литературовед, мама двоих детей.
— А могла бы Эва перевести эпический материал на язык сценографии, то есть попробовать сделать из нартского эпоса драму или трагедию? — Не думала об этом… Эва пишет пьесы о наших современниках и теперешних проблемах общества, и эти произведения пользуются неизменным спросом у зрителей. В скором будущем по одной из её пьес будет поставлен спектакль в Перми.
— Не возникало желания перевести нартский эпос в формат кинофильма или мультфильма? – Была такая идея, но проекты несколько раз срывались по независящим от Эвы причинам.
— Перевод нартского эпоса получился научным или скорее художественным? — Художественным, чтобы это было интересно широкому читателю.
— Нартский эпос сложен для понимания в рамках обыденного мышления — вплоть до выхода за рамки приличий. Как Эва решила эту проблему? — Есть объяснения и толкования в Послесловии. Но часть материала всё-таки не вошла ещё во 2-е издание — это эпизоды некрофилии, кровосмесительства и проч.
— Кто из героев эпоса стал наиболее близок Эве? — Дзерасса и Батрадз.
Со словами благодарности за проделанную огромную и очень важную работу к Эве обратились заместитель председателя Союза писателей Осетии Эльбрус Скодтаев, доктор филологических наук, профессор Тамерлан Камболов, заслуженный работник культуры России, декан факультета осетинской филологии СОГУ Борис Хозиев, первый заместитель председателя Международного общественного движения «Высший совет осетин» («Стыр Ныхас») Казбек Еналдиев, представители фамилии Малиевых, односельчане. А народный поэт Осетии Ирина Гуржибекова порадовала зрителей стихотворением «Монолог нарта».
Разговор получился интересным и нужным. Как сказал Т. Камболов, «хочется не затеряться в пестроте и массе других малочисленных народов земли, а для этого нужны новые успехи и подвиги, и лучше всего, если мир нас будет узнавать в сфере культуры — как тех, кто сумел сохранить и сквозь века донести до современников величайший духовный памятник культуры, каковым является нартский эпос».
Наталья КУЛИЧЕНКО